24 mei 2022

Dubbing for family films

 

 

 

 Dubbing, mixing or re-recording, is a post-production process used in filmmaking and video production in which additional or supplementary recordings are lip-synced and "mixed" with original production sound to create the finished soundtrack. The process usually takes place on a dub stage. After sound editors edit and prepare all the necessary tracks – dialogue, automated dialogue replacement (ADR), effects, Foley, music – the dubbing mixers proceed to balance all of the elements and record the finished soundtrack. 

For dubs into a language other than the original language, the dubbing process includes the following tasks: 1. Translation 2. Dialog writing: 1. Take segmentation 2. Insertion of dubbing symbols 3. Dialogue writing and the emulation of natural discourse 4. Lip-sync Sometimes the translator performs all five tasks. In other cases, the translator just submits a rough translation and a dialogue writer does the rest. However, the language expertise of translator and dialog writing is different; translators must be proficient in the source language, while dialog writers must be proficient the target language.

Geen opmerkingen:

Een reactie posten