Opinion of Japanese director Yasujirō Ozu
“I consciously did away with fade-ins and replaced them with the cut. Henceforth, I never used such editing techniques again. In fact, neither dissolve, fade-in nor fade-out can be regarded as ‘the grammar of film,’ they are no more than characteristics of the camera.”
Subtitles are derived from either a transcript or screenplay of the dialog or commentary in films, television programs, video games, and the like, usually displayed at the bottom of the screen. They can either be a form of written translation of a dialog in a foreign language, or a written rendering of the dialog in the same language, with or without added information to help viewers who are deaf and hard of hearing to follow the dialog, or people who cannot understand the spoken dialogue or who have accent recognition problems. The encoded method can either be pre-rendered with the video or separate as either a graphic or text to be rendered and overlaid by the receiver.